top of page

CLIENTS' VOICES

ながすな繭株式会社 
代表取締役社長 永砂修
(海外営業、通訳)

当社はシルクを素材として研究開発している企業です。海外展開の可能性を探っていた中で、地元の経済新聞で偶然にも鈴木真奈さんの記事を目にし、鈴木さんの国際的なビジネス経験に注目しご連絡をさせていただいたのが始まりです。

 

現在はオンライン会議での通訳業務と海外の取引先開拓業務でお世話になっています。この分野において、鈴木さんは本当に頼りになる存在であり、その卓越した通訳スキルと行動力・交渉力には感銘を受けています。具体的な例としては欧州の有名ブランド企業との取引先開拓などがあります。

 

今後も鈴木さんのご協力をいただきながら、当社は海外ビジネスの道を着実に歩んでいきたいと考えています。

230317永砂社長写真.jpg

Sukiwa Co., Ltd.

CEO, Norikazu Kishida

Mana worked for our gallery located in my hometown Otsu, Shiga, when she was a graduate student. She helped us as an interpreter when we had a potential partner from New York. The gallery owner, Ms.Dillon, was impressed by her fluent and elegant English. Thanks to Mana’s help, we were able to close a deal and to promote our artists in New York. We have also asked Mana for translation work whist doing businesses abroad, and an acquaintance from a translation company complemented on her precise use of words.

Nowadays, communicating to the global community is becoming increasingly important in Japan. I believe Mana can contribute a lot to this growing demand by helping to get our messages across in a most effective way. I wish her to connect foreign companies who are interested in Japanese craftmanship with other companies like us.

数寄和社長.jpg

Alltech Japan, LLC.

CEO, Kei Nakayama

Mana contributes to our company through her three outstanding skills and one essential component.

  1. Language skill

  2. Scientific knowledge

  3. Agile response

We are an American biotechnology company and make products from microorganisms and chemical substances. We often present technical and academic materials related to the products to customers in Japan and often bring consultants from abroad. We are always satisfied with Mana’s accurate and speedy work and get positive feedback from our customers and consultants.

Most importantly, she has a friendly and outgoing personality, which is essential in order to maintain a good relationship with our customers. I recommend Mana’s services, so do get in touch with her (even though I wish her services were exclusive to our company).

Kei-san photo2 1030,2018.jpg

Kyoto University

Professor Emeritus (Field Science Education and Research Center, Program-Specific Professor) 
Yoh Yamashita

The Field Science Education and Research Center of Kyoto University focuses its research and educational activities on the study of ‘Connectivity of Hills, Humans and Oceans (CoHHO)’: an academic field which aims to clarify the ecological connectivity from forests to the sea, and the influence of human activities upon it. On our website, we have a series of articles explaining the CoHHO studies, written in a style so that even high-school students can understand their content(https://fserc.kyoto-u.ac.jp/wp/cohho_study).

Mana translated several of my articles from Japanese into English. In scientific translation, we need to have a scientific background in order to understand the content accurately. However, I have an experience of being disappointed by receiving inadequately translated material from an external translation company for this kind of work. On the contrary, I was extremely satisfied with Mana’s scientific translation, which was almost perfect including the nuanced expressions in Japanese. Not only does Mana have an academic background in science with a BSc from the University of Edinburgh, and a MSc from Kyoto University (Center for Ecological Research), but she also makes an effort to look up technical terminologies and related references. I highly evaluate her work and trust her with scientific translation.

松川浦.JPG

Guesthouse SAIKAAN 

Manager, Yu Nagao

I run a guesthouse in Maizuru, Kyoto, where almost 50% of our guests are foreigners. My English level is good enough to run the guesthouse and to communicate with our guests, but I find it difficult to write fluently or teach others. 

I was especially impressed by Mana's English training. She made an original tourist guide with pictures. The training was a role play, where the guide and guest made pairs and it was very practical. Now the staff have improved their English, and we are getting best reviews (10 out of 10) for the staff section.

Mana is considerate of the client’s needs, as she not only makes the English materials, but also makes various suggestions for improvement. I’m also surprised at how fast she gets the work done despite having two small kids and has other hobbies, such as growing vegetables and baking cakes.

宰嘉庵長尾さん.jpg
bottom of page